HEJKA TU MADZIA 2020

Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Porady. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Porady. Pokaż wszystkie posty

sobota, 15 grudnia 2018

Pytania i odpowiedzi podczas rozmowy kwalifikacyjnej!

Polacy w Niemczech... jest nas tu wiele. Nie trudno zauważyć, że duża część z nas - kobiet - pracuje jako Putzfrau (sprzątaczka)  lub Aushilfe (pomoc np. w kuchni lub w domu opieki dla osób starszych). Nasi mężowie najczęściej są budowlańcami, bądź kierowcami. Żadna praca nie hańbi, oczywiście. Z tym, że często wydaje mi się, że wielu z was nabyło już wystarczające umiejętności, aby starać się o dużo lepsze stanowisko, ale z jakiegoś powodu, nie robicie tego. Nie wierzymy w siebie! Nie wierzymy, że nasza znajomość języka niemieckiego jest na tyle dobra, aby zapewnić sobie lepszą pracę. A poza tym, pomimo narzekań i zmęczenia, przyzwyczajamy się do obecnego stanowiska i boimy się zaryzykować. To błąd! Spójrzcie ile wokół Was jest dużych przedsiębiorstw - tam z pewnością rotacja pracowników jest spora i często potrzebują nowych ludzi, a wy możecie być właśnie tą osobą, która przekona pracodawce. Nie zawsze umiejętności językowe stoją na pierwszym miejscu jeśli chodzi o wybór pracownika. Często decydujące jest nasze zachowanie podczas rozmowy kwalifikacyjnej, ale też elastyczność i pracowitość, o czym możemy zapewnić przyszłego pracodawce, a potem udowodnić. Byłam na wielu rozmowach kwalifikacyjnych w Niemczech. Ostatnia - przed tygodniem. Mam dzieci w wieku szkolnym i muszę trzymać się grafiku męża, aby zawsze ktoś umiał je wysłać i odebrać ze szkoły. To ogromny problem dla pracodawcy. A jednak dostałam moją 1.pracę, potem kolejną, lepszą, a teraz zmieniam na taką w której liczę że zostanę wiele lat. No tak...,  udało mi się na rozmowie przed tygodniem! Dostałam tą pracę! Zawdzięczam to tylko i wyłącznie sobie. Kiedy zadzwoniła do mnie osoba z działu personalnego, byłam na zakupach. Zaczął standardowo:
" Guten Morgen. Mein Name ist ......... von der Firma...... . Sie haben sich bei uns als .... beworben. Haben Sie immer noch Interesse an der Stelle?" ( Dzień dobry. Nazywam się... z firmy.... Zgłosiła Pani swoją kandydaturę na stanowisko... Czy wciąż jest Pani zainteresowana?)
Zaraz po oficjalnym rozpoczęciu rozmowy, zadał mi pytanie: "Wie flexibell sind Sie?", czyli jak jest pani elastyczna czasowo. No i było po sprawie. Kiedy zaczęłam tłumaczyć o zmianach męża, o dzieciach itd., powiedział, że bardzo mu przykro, ale musi mi podziękować. Wróciłam do domu, wściekła jak osa i zła, że z powodu którego zmienić nie potrafię odmówiono mi nawet rozmowy kwalifikacyjnej. Ale o ile ten telefon był dla mnie zaskoczeniem i nie miałam czasu pomyśleć nad mądrymi argumentami, wzięłam w domu kartkę i zapisałam kilka plusów które dzięki zamianie mojej z mężem przy dzieciach, zyskuje pracodawca. Następnego dnia zadzwoniłam na spokojnie pod ten sam numer. Powiedziałam, że pomimo, że nie jestem w pełni elastyczna czasowo, należy spojrzeć na to z drugiej strony. Kiedy dzieci są chore, nie mam nigdy potrzeby informowania o tym zakładu pracy, ani wykorzystywania zwolnienia, ponieważ przy naszym układzie zawsze ktoś jest w domu i nawet chore dzieci, nie zostają u nas bez opieki. Kolejnym argumentem były moje chorobowe, które do tej pory nigdy nie brałam. Zasugerowałam, że jestem osobą bardzo odpowiedzialną i rozumiem, jak ważne jest, aby przedsiębiorstwo mogło sprawnie funkcjonować. A aby to działało, pracownicy powinni pracować, nie odpoczywać w domu z powodu kataru. Dodałam jeszcze kilka zdań, o tym, że jestem dobrze zorganizowana i w pracy daję "mein Bestes" i poprosiłam, żeby jeszcze raz przemyślał moją kandydaturę. Był pozytywnie zaskoczony telefonem, pomimo to powiedział, że mają już osobę, gdzie są uzależnieni od grafiku jej męża i niestety teraz szukają kogoś zupełnie elastycznego, dlatego mimo wszystko musi mi podziękować, ale na pewno wydrukuje sobie moje "Bewerbungunterlagen" (dokumenty aplikacyjne) i jeśli coś się w firmie zmieni, zadzwoni do mnie. Byłam zrozpaczona po odłożeniu telefonu, ale przynajmniej wiedziałam, że robiłam co mogłam. Nie minął tydzień, kiedy ten sam sympatyczny pan z personalnego zadzwonił ponownie. Znowu złapał mnie przy zakupach... Tym razem jednak dzwonił konkretnie zaprosić mnie na rozmowę kwalifikacyjną, bo stwierdził, że widzi mnie w firmie i chciałby, żebyśmy poznali się osobiście. Byłam wniebowzięta!!!! Rozmowę kwalifikacyjną przeprowadzał on razem z moim "przyszłym" szefem działu. Zaraz na wstępie opowiedział mu w mojej obecności, że oddzwoniłam do niego po wcześniejszej odmowie i byłam bardzo przekonująca i pokazałam, że naprawdę zależy mi na tej pracy. Bo tak było. Rozmowa przebiegała do połowy jak standardowa, czyli pytań można było się domyśleć, a tym samym przemyśleć w domu, co się odpowie. Tak właśnie zrobiłam. Przygotowałam sobie przed rozmową kartkę z wieloma możliwymi pytaniami, odpowiedziałam na nie także pisemnie, a potem czytałam tysiąc razy, że wręcz niektóre z odpowiedzi miałam wykute na pamięć... Rozmowę kwalifikacyjną ma się raz, albo kilka w życiu. Dla mnie są one zawsze ważne, dlatego przygotowuję się jak najlepiej potrafię. Nie zmienia faktu, że od połowy rozmowy, pan który ze mną dyskutował zmienił taktykę i zaczął pytać sytuacyjnie tzn. "gdyby miała Pani taką sytuację, że ....", albo "odbiera Pani telefon z firmy jakiejś tam i oni z pretensjami .... co by Pani zrobiła?" Na tej zasadzie przebiegła druga część rozmowy. Do tego trudno się przygotować, chociaż z drugiej strony dużo czytałam w internecie na stronie firmy o tym czym się dokładnie zajmują, co oferują itp. i przez to można było wyciągnąć wnioski, jakie odpowiedzi w danej sytuacji się ode mnie oczekuje. Bynajmniej dostałam po kilku dniach od rozmowy informację przez telefon, że mają dla mnie stanowisko i chcieliby abym dołączyła do ich zespołu. Jak widać, nawet nieelastyczność nie zaszkodziła na tyle, aby mi ostatecznie odmówiono. Często nasze podejście i to jak się pokażemy przyszłemu pracodawcy,jest ważniejsze.
Mając pracę możecie zupełnie spokojnie obserwować giełdę pracy i wysyłać swoje CV, jeśli coś Was zainteresuje. Nie koniecznie od razu na stanowiska kierownicze ma się rozumieć, ale o krok dalej, a niżeli jesteście. I pamiętajcie o porządnym przygotowaniu do rozmowy kwalifikacyjnej. Zróbcie sobie notatki i czytajcie je wiele razy, a odpowiedzi na niektóre, podstawowe pytania , nauczcie się na pamięć! Zacznijcie bardziej w siebie wierzyć. Zmieńcie pracę na lepszą i odważnie podejdźcie do swojej przyszłości w Niemczech. Zróbcie krok na przód!
Wróćmy jednak do rozmowy telefonicznej. Prawie każdy pracodawca umawia się na rozmowę kwalifikacyjną przez telefon. Proponuję przygotować sobie małą ściągę i w miarę możliwości nosić ją przy sobie - nigdy nie wiadomo po jakim czasie od wysłania dokumentów może się ktoś odezwać. Zapiszcie sobie gotowe zdania lub zwroty np.:
"Guten Morgen, ich freue mich auf Ihren Anruf." - Dzień dobry, bardzo się cieszę z Pana?Pani telefonu.
"Natürlich habe ich immer noch Interesse an der Stelle." - Oczywiście wciąż interesuję się tym stanowiskiem.
"Nein, bis jetzt habe ich keine andere Arbeit gefunden." - Nie, na tą chwilę nie znalazłam żadnej innej pracy.
"Wann könnten wir uns persönlich kennenlernen?" - Kiedy moglibyśmy osobiście się poznać?"
"Am Dienstag vormittag/nachmittag passt mir gut."- We wtorek przed południem/ po południu pasuje mi.
"Es tut mir leid. Das passt mir leider nicht." - Bardzo mi przykro. To mi nie pasuje.
"Um wie viel Uhr?" - O której godzinie?
"Geht es um 9.00 Uhr?" - Czy może być o 9.00 godzinie?
"Können Sie mir bitte eine Terminbestätigung per E-Mail senden" - Czy mogłaby mi Pani/Pan przesłać mailowo potwierdzenie terminu?
"Dann wir sehen uns am Montag." - Tak więc widzimy się w poniedziałek.


Poniżej przedstawiam przykładowe pytania , które najczęściej pojawiają się na rozmowach kwalifikacyjnych. Odpowiedzi na nie są oczywiście zupełnie indywidualną sprawą, ale wymienię Wam kilka przydatnych zwrotów, które można podczas rozmowy wykorzystać.

1) Können Sie uns bitte etwas über sich erzählen? (Czy mogłaby Pani/Pan nam coś opowiedzieć o sobie?)
2) Warum suchen Sie neue Arbeit? (Dlaczego szuka Pani/Pan nowej pracy?)
3) Was wissen Sie bereits über uns / unseres Unternehmen? (Co wie już Pani/Pan o nas / o naszym przedsiębiorstwie?)
4) Warum sollten wir Sie einstellen? (Dlaczego powinniśmy Panią/Pana zatrudnić?)
5) Was wollen Sie verdinen? (Ile chciałaby Pani/Pan zarabiać?)
6) Können Sie uns bitte Ihre beruflichen Erfahrungen beschreiben? (Czy mogłaby nam Pani/Pan opisać swoje zawodowe doświadczenie?)
7) Worin kennen Sie sich besonders gut an? (Na czym zna si,ę Pani/Pan wyjątkowo dobrze?)
8) Können Sie unter Druck arbeiten? (Czy potrafi Pani/Pan pracować pod presją?)
9) Wie gehen Sie mit Kritik um? (Jak radzi sobie Pani/Pan z krytyką?)
10) Wie gehen Sie mit Veränderungen um? (Jak radzi sobie Pani/Pan ze zmianami?)
11) Sind Sie bereit auch am Wochenende zu arbeiten? (Czy jest Pani/Pan gotowy, aby pracować także w weekend?)
12) Wie stehen Sie eigentlich zu Überstunden? (Co myśli Pani/Pan o nadgodzinnach?)
13) Können Sie gut in Teams arbeiten? (Czy potrafi Pani/Pan dobrze pracować w grupie?)
14) Wie anpassungsfähig (flexibell) sind Sie? (Jak elastyczna czasowo jest Pani/Pan?)

a)Cieszę się, że mogę panią/pana osobiście poznać.-
Ich freue mich Sie persönlich kennenzulernen.
b)Cieszę się, że mogę panią/pana poznać.-
Schön, Sie kennenzulernen.
c)Bardzo mi miło. -
Sehr angenehm.
d) Jestem trochę zestresowany. -
Ich bin ein bisschen gestresst.
e) Taka piękna pogoda, prawda? -
So ein schönes Wetter heute, nicht wahr?
f) Chcę się dalej rozwijać. -
Ich will mich weiterentwickeln.
g) Chcę zrobić następny krok w mojej karierze.-
Ich will den nächsten Karriereschritt machen.
h) Zgłosiłam swoją kandydaturę, ponieważ..... -
Ich habe mich beworben, weil...
i) Jestem gotowa na pójście nowymi drogami. -
Ich bin bereit, neue Wege zu gehen.
j) Jestem otwarta na to co nowe. -
Ich bin Neuem gegenüber ausgeschlossen.
k) Uczę się z moich sukcesów, ale także z porażek. -
Ich lerne aus meinen Erfolgen und auch Misserfolgen
l) Jestem bardzo zainteresowana nowym rozwojem. -
Ich habe großes Interesse an neuen Entwicklungen.
m) Wykonuję swoje zadania porządnie i kompletnie.
Ich erledige meine Aufgaben gründlich und vollständig
n) Jestem wdzięczna za krytykę. -
Ich bin für kritische Rückmeldung dankbar.
o) Nie mogę powiedzieć, żeby moja dotychczasowa praca była mało interesująca, ale... -
Ich kann gar nicht sagen, dass meine bisjetzige Arbeit uninteressant ist, aber...
p) Kładę wartość na... -
Ich lege Wert darauf....
r) Zawsze próbuję być sobą. -
Ich versuche immer, ich selbst zu sein.
s) Uważam, że pilność i elastyczność dla tej pracy są decydujące. -
Ich denke, dass Fleiß und Flexibillität für die Arbeit enscheidend sind.
t) Zawsze daję z siebie wszystko. -
Ich gebe immer mein Besten.
u) Koncentruję się przede wszystkim na pracy. -
Ich konzentriere mich vor allem auf die Arbeit.
w) Nikt nie musi poprawiać moich błędów. -
Niemand braucht meine Fehler zu korrigieren.
y) Pracowałam 5 lat jako....   . -
Ich habe 5 Jahre als........ gearbeitet.
z) Do moich zadań należało: ....  . -
Zu meiner Aufgaben gehörten:.......
a) Te doświadczenia chętnie teraz wykorzystam. -
Diese Erfahrungen möchte ich nun gerne nutzen.
b) Byłam odpowiedzialna za... -
Ich war verantwortlich für...
c) Z łatwością przychodzi mi uczyć się tego co nowe. -
Mir fällt es leicht Neues zu lernen.
d) Pracuję pilnie i szybko. -
Ich arbeite fleißig und schnell.
e) Mój obecny cel to ... -
Mein aktuelles Ziel ist....
f) Krytyka daje możliwość, aby się poprawić. -
Kritik gibt eine Möglichkeit sich zu verbessern.
g) W firmie... zebrałam pierwsze doświadczenie w kontakcie z klientami/ w branży biurowej/ w branży logistycznej.-
Bei der Firma..... habe ich erste Erfahrung im Kundenkontakt/Bürobereich/Logistikbereich gesammelt.
h) Każdy ma mocne i słabe strony. -
Jeder hat Stärken sowie auch Schwächen.
i) Umiem zachować zimną krew pod presją. -
Ich kann kaltes Blut unter Druck bewahren.
j) Jak każdy, potrzebuję na początku trochę czasu. -
Wie jeder, ich brauche am Anfang ein bischen Zeit.
k) Nie boję się zmian. -
Ich habe gar keine Angst vor Veränderungen.
l) Jestem odpowiednią osobą do tej pracy. -
Ich bin die richtige Person für den Job.
m) Jestem odporna (wytrzymała), dobrze zorganizowana, skuteczna, punktualna.... -
Ich bin belastbar, gut organisiert, zuverlässig, pünktlich, ....
n) Jestem zachwycona Państwa firmą. -
Ich bin von Ihrer Firma begeistert.
o) Dziękuję za miłą rozmowę. -
Danke für das nette Gespräch.
p) Jak długo trwa u państwa okres próbny? -
Wie lange dauert bei Ihnen die Probezeit?
r) Jak duży jest zespół? -
Wie groß ist das Team?
s) Jak opisałby pan/pani atmosferę w zespole? -
Wie würden Sie die Stimmung im Team beschreiben?
t) Kiedy tworzony jest grafik? - 
Wann erstellt man einen Dienstplan?
u) Do kiedy mogę się spodziewać decyzji? -
Bis wann kann ich mit einer Entscheidung rechnen?



Powodzenia w szukaniu nowej pracy! :)


sobota, 9 września 2017

Polski samochód na niemieckich drogach? Podatek i zmiana tablic - czy nas dotyczą?

To kiedy, albo czy w ogóle przerejestrujemy samochód na Niemcy zależy od naszych planów. Niemieckie prawo mówi wyraźnie, że kiedy podróżujemy przez Niemcy, przyjeżdżamy na urlop, bądź odwiedzamy znajomych czy rodzinę w Niemczech, nie ma oczywiście obowiązku opłaty podatku w Niemczech , już nie mówiąc o zmianie tablic rejestracyjnych. Bo w każdym z podanych możliwości nasze główne miejsce zamieszkania znajduje się w Polsce.
Inaczej sprawa wygląda z osobami, które wyjechały do Niemiec do pracy. Do 1 roku jesteś turystą! Czyli teoretycznie możesz jeździć na polskich rejestracjach w Niemczech, nie płacąc podatku, bez obowiązku przerejestrowania samochodu, ale... dla Niemczech, a dokładniej mówiąc policji, która może Cię zatrzymać i sprawdzić, najważniejsze jest pytanie - gdzie jest Twoje główne miejsce zamieszkania? Jeśli w Polsce, bo np. masz tam mieszkanie/ dom, na którym jesteś zameldowany, bądź mieszkałeś prędzej z rodzicami i tam wciąż posiadasz meldunek, to podajesz właśnie to. Przywilej nie płacenie podatku i przerejestrowania samochodu do roku pobytu dotyczy wyłącznie osób, które posiadają główne miejsce zamieszkania poza Niemcami, a w Niemczech nie planują dłuższego pobytu (bynajmniej nie dłuższego niż rok). Tak więc jeśli mogę coś poradzić - obojętne jakie są Twoje faktyczne plany - jeśli masz zameldowanie w Polsce, a w Niemczech pracujesz i wynajmujesz mieszkanie, przy zatrzymaniu przez policję i pytaniu o Steuer (podatek) lub deutsche Kennzeichen (niemieckie tablice rejestracyjne) warto zasugerować, że nie wiesz jeszcze jak długo zostaniesz, czy może za miesiąc, dwa nie wrócisz do domu w Polsce, dlatego nie przerejestrowujesz póki co samochodu, bo różnie może być. A odwołując się do ustawy § 3 Nr. 13 KraftStG  jesteśmy zwolnieni od podatku w Niemczech i przerejestrowania samochodu do 1 roku, kiedy pobyt w Niemczech jest określany jako tymczasowy, przejściowy! (słówko : vorübergehend oznacza właśnie "tymczasowo, przejściowo" - warte nauczenia :) )
Natomiast kiedy przeprowadzamy się do Niemiec , całą rodziną, bądź też samemu, ale sprzedajemy mieszkanie w Polsce, albo po prostu wymeldowujemy się z miejsca dotychczasowego pobytu, nasz przyjazd od razu ciężko nazwać "tymczasowym". Tym bardziej, że w formularzu meldunkowym mamy do wyboru, czy meldując się na danym mieszkaniu w Niemczech jest ono naszej własności (einzige Wohnung), określane jako główne miejsce zamieszkania (Hauptwohnung), czy też mieszkanie tymczasowe (Nebenwohnung). Kiedy nie mamy już żadnego Hauptwohnung w Polsce, musimy te w Niemczech zaznaczyć jako główne. I tym samym stajemy się pełnoprawnym mieszkańcem, przejmując niestety natychmiast obowiązek przerejestrowania samochodu i opłaty podatku w Niemczech. Już nie mówiąc o tym, że gdy mamy dzieci, będą one natychmiast wezwane do obowiązku szkolnego, co także z chwilowym stanem zamieszkania niewiele ma wspólnego. Nie ma mowy o tymczasowym pobycie, a nawet gdyby taki miał się okazać - dla policji i urzędu celnego prowadzicie w Niemczech normalne życie, jest to dla Was główne miejsce zamieszkania. I kiedy nie przerejestrujemy samochodu, a policja nas skontroluje, nie będzie już wymówek. A cokolwiek nie powiemy i policja nas puści, i tak zostanie sprawdzone i odwiedzą Was osobiście bądź prześlą pismo. Tak więc podsumowując - kiedy masz meldunek w Polsce, możesz powoływać się na niego i skorzystać ze zwolnienia opłat i rejestracji do roku. Natomiast kiedy nie masz już meldunku w Polsce, mieszkanie w Niemczech (także te wynajmowane) staje się Twoim głównym i masz obowiązek niezwłocznie dopełnić formalności związanych z przerejestrowaniem samochodu i opłatą podatku.

piątek, 25 sierpnia 2017

CV i list motywacyjny w języku niemieckim - Bewerbungsunterlagen


Życiorys (Lebenslauf) i list motywacyjny (Anschreiben) to obok świadectw (Zeugnisse) podstawowe dokumenty aplikacyjne (Bewerbungsunterlagen), które wamagane są jeśli staramy się o pracę w Niemczech.
Każdy życiorys pisany jest indywidualnie, jednak należy trzymać się wzoru, który ułatwi nam jego uzupełnianie. Zaczynamy od danych osobowych (Persönliche Daten), w których powinniśmy wyszczególnić:

  • Name (nazwisko)
  • Vorname (imię)
  • Geburtsdatum (data urodzenia)
  • Adresse (adres)
  • Handy (telefon komórkowy)
  • E-Mail (email)
  • Nationalität (narodowość)
  • Familienstand (stan rodzinny)
  • Konfession (wyznanie)
Przy narodowości piszemy "polnisch", przy stanie rodzinnym w zależności: ledig (kawaler, panna)/ verheiratet (żonaty, zamężna)/ geschieden (rozwiedziony) / verwitwet (owdowiały).  Natomiast przy wyznaniu religia rzymsko-katolicka zwana jest römisch-katholisch.
Kolejnym punktem, który powinien znaleźć się w naszym CV, jest "Doświadczenie w pracy", czyli "Arbeitserfahrung". Nasze ostatnie miejsca pracy powinny znaleźć się najwyżej, najstarsze niżej, za to daty wpisujemy zawsze w tym samym stylu np. bez dni, zaczynając od miesiąca i rok czyli 07/1999 - 04/2004 itp.
Dalej wymieniamy nasze wykształcenie "Ausbildung", również oczywiście zaczynając od góry od ostatnich szkół, do których uczęszczaliśmy.
W CV wymienić należy także języki "Sprachen" i kompetencje "Kompetenz".
W językach wypiszcie najlepiej kolejno:

  • Muttersprache (język ojczysty)
  • Weitere Sprachen (Inne języki)  
Naszą znajomość języka możemy określić jako: znajomość podstawowa (Grundkenntnisse), dobra znajomość (gute Kenntnisse) lub biegła znajomość (fließend). Do kompetencji wypisujemy natomiast wszystkie istotne nasze umiejętności np.:

  • Führerschein                   Kat. B          (prawo jazdy kat. B)
  • Computerfähigkeiten      MS Office    ( zdolności komputerowe, Office)
  • Sozial-Kommunikative Kompetenzen wie Teamfähigkeit, Fähigkeit, andere zu motivieren...
                     


Przykładowy życiorys: 
Lebenslauf


Persönliche Daten
Name                  Kowalski  Przykład
Vorname             Jan  
Geburtsdatum     23.04.1984  
Adresse               88888 München. Musterstraße 4 
Handy                 0122 2222222 
E-Mail                 kowalki.jan@yahoo.de
Nationalität         polnisch  
Familienstand     verheiratet, zwei Kinder

Arbeitserfahrung
02/2015 – bis jetzt                             Büroangestellter bei der Deutschen Post, München
02/2013 – 01/2015                            Verkäufer ber Rewe, Freising
07-2009 – 01-2013                            Büroangestellter Bereich Logistik, Warschau
                                                           
Ausbildung
09/2005-06/2008                             Musteruniversität (przykładowy uniwersytet) , Warschau
09/2002-06/2005                             Abitur nach der allgemeinbildenden Oberschule,Warschau

Sprachen
Muttersprache                   Polnisch
Weitere Sprachen              Deutsch (fließend)
                                          Englisch (Grundkenntnisse)

Kompetenz
Computerfähigkeiten        MS Office
Führerschein                     Kat. B



Podpis - Jan Kowalski Przykład


List motywacyjny (Anschreiben) wyglądać powinien jak typowy oficjalny list, uwzględniając w górnym lewym rogu nasze imię i nazwisko oraz adres i telefon kontaktowy, poniżej adres i nazwa instytucji/firmy do której się zwracamy. W prawym roku zapisujemy datę i ewentualnie miasto.
List tytułujemy :" Bewerbung als ....."(np. Verkäufer albo Briefträger). Poniżej zwrot grzecznościowy, ofcjalny, czyli
Sehr geehrte Damen und Herren, (Szanowni Panie i Panowie)
Sehr geehrte Frau ....,  (Szanowna Pani ...)
Sehr geehrter Herr ....., (Szanowny Panie...)
Po zwrocie grzecznościowym, wstawiamy przecinek i od nowego akapitu piszemy z małej litery. Najpierw nawiązujemy do oferty pracy, następnie opisujemy swoje pozytywne cechy, uwzględniając przede wszystkim te pasujące do danego zawodu, a na koniec wyrażamy nadzieję o wzbudzenie zainteresowania swoim listem motywacyjnym i osobistą możliwość spotkania na rozmowie kwalifikacyjnej. List zakańczamy zwrotem: Mit freundlichen Grüßen, Jan Kowalski
Polecane zwroty do wykorzystania:
  • im Internet bin ich auf Ihre Homepage aufmerksam geworden. Ich möchte mich für Ihre Unternehmen engagieren und bewerbe ich mich bei Ihnen als .... (Zwróciłem uwagę w internecie na Państwa stronę. Chciałbym zaangażować się w Państwa firmie i ubiegać się o pracę jako... "
  • wie ich aus Ihrer Stellenanyeige in der Jobbbörse entnehmen konnte, suchen Sie eine Mitarbeiterin für ...... Da ich Ihrem Anforderunhsprofil entspreche, möchte ich mich für Ihr Unternehmen bewerben. (Jak wywnioskowałam z Państwa ogłoszenia na targu pracy, szukają Państwo pracownika do .... Jako że pasuję do Państwa profilu wymagań, chciałabym złozyć moją kandydaturę do pracy w Waszej firmie.)
  • Aus meiner langjährigen Berufserfahrung als ... bringe ich eine hohe Kundenorganiesierung mit. (Z moim długoletnim doświadczeniem jako .... przynoszę ze sobą wysoką orientację wśród klientów.)
  • Ich halte mich an der Regeln, die ich mit anderen vereinbart habe. (Trzymam się reguł, ustalonymi z innymi.)
  • Zu meinen besonderen Stärken zählen: .......................(Do moich mocnych stron zaliczają się: ...)
  • Ich kann die Bedürfnisse von Kunden erkennen.(Potrafię rozpoznać potrzeby klienta.)
  • Ich habe großes Interesse auf neuen Entwicklung und Informationen. (Jestem bardzo zainteresowany nowym rozwojem i informacjami.)
  • Ich bin ideenreich, habe Phantasie und probiere gerne auch Neues aus. (Jestem pełny pomysłów, mam fantazję i chętnie wypróbowuję czegoś nowego.)
  • Ich kann rasch un genau mit Zahlen umgehen. (Potrafię szybko i dokładnie obchodzić się z liczbami.)
  • Sie gewinnen mit mir eine motivierte Mitarbeiterin. (Wygrywacie ze mną zmotywowaną pracownicę.)
  • Ich bin sehr fleißig, flexibel und zuverlässig. (Jestem bardzo pilna, elastyczna i niezawodna.)
  • Ich würde mich über ein Vorstellungsgespräch sehr freuen. (Będę się bardzo cieszyć na rozmowę kwalifikacyjną.)
Przykładowy list motywacyjny (Anschreiben):

Jan Kowalski  Przykład, Adres                                                                         Berlin, 22.04.2016'
PRZYKŁADOWA
NAZWA FIRMY I
ADRES


Bewerbung als Logistikmitarbeiter


Sehr geehrte Frau …................,

Sie suchen einen belastbaren Mitarbeiter mit freundlichem Auftreten und flexibler Arbeitsweise. Diese Anforderungen treffen auf mich zu.

Ich habe große Berufserfahrungen bei der Post in Polen gewinnen, wo ich 14 Jahren gearbeitet habe. Ich bin häufig in telefonischem und persönlichem Kundenkontakt gestanden. Zu meinen Aufgaben gehörte auch Kunden beraten und bedienen , Frachtdokumente ausfertigen und ergänzen und Kundenanfragen über das Dienstleistungsangebot klären . In meiner derzeitigen Tätigkeit bin ich auch für den Verkauf und Kundenberatung zuständig.

Mein kontaktfreudiges, aufgeschlossenes Wesen macht es mir leicht, auf Menschen zuzugehen. Meine Vorgesetzten und meine Kollegen schätzen an mir, dass ich diese Herzlichkeit auch unter Stress stets beibehalte und immer den Kunden in den Mittelpunkt stelle. Ich bin pünktlich, zuverlässig, fleißig und sehr flexibel.


Ich würde mich sehr freuen, mich Ihnen persönlich vorstellen zu dürfen.


Mit freundlichen Grüßen,
Jan Kowalski Przykład


wtorek, 22 sierpnia 2017

Szukamy pracy będąc w Niemczech.


Straciłeś pracę i potrzebujesz jak najszybciej czegoś nowego?

A może jeszcze nie byłeś czynny zawodowo w Niemczech, pracował tylko współmałżonek, a teraz postanawiasz także dla siebie znaleźć posadę?

Nie ważne z jakiego powodu, grunt, że mamy cel: PRACA. I aby go osiągnąć, w pierwszej kolejności przyłóżmy się do przygotowania dokumentów aplikacyjnych (Bewerbungsunterlagen) takich jak CV i list motywacyjny. (dokładny opis i porady w kolejnym poście) 

Ofert jest wiele, ale pytanie co interesuje nas konkretnie. Dobrze by było, żeby praca miała cokolwiek wspólnego z naszymi dotychczasowymi zajęciami w Polsce, z naszym wykształceniem lub zainteresowaniami, aby można było użyć tej argumentacji w liście motywacyjnym. Jednak często stajemy w sytuacji, gdzie zależy nam na jakiejkolwiek pracy, bez kręcenia nosem, ze względu na kiepską znajomość języka, potrzebę wsparcia finansowego albo ograniczenia wynikające np. z małej elastyczności z powodu dzieci w wieku szkolnym. Tak czy owak, zabieramy się za szukanie. Tylko gdzie? Jak już wspomniałam w pierwszym poście, polecam stronę działającą na terenie całych Niemiec, czyli : jobboerse.arbeitsagentur.de
Warto także obserwować gazety regionalne lub śledzić ich oferty pracy na stronie internetowej w zakładce nazwanej zazwyczaj "Arbeitsmarkt"(rynek pracy) lub "Stellenangebote"(oferty pracy). 
Jeśli interesuje nas praca w jakiejś firmie znajdującej się niedaleko miejsca naszego zamieszkania lub zobaczymy ofertę na oknie wystawowym o poszukiwaniu pracownika, warto zareagować i porozmawiać osobiście z kierownikiem. Umiemy lepiej niemiecki, a niżeli nam się wydaje. Odezwijmy się, zapytajmy jak potrafimy, co najwyżej odmówią nam pracy.Trudno. Znajdzie się inna. Zawsze po przyjeździe do innego kraju, pojawia się bariera językowa i nawet ucząc się pilnie języka w domu, bariera nie zniknie dopóki nie zaczniemy w tym języku mówić. Obojętnie czy gramatycznie czy nie. Chodzi o kontakt i możliwość porozumienia się. Z czasem będzie tylko lepiej. To się tyczy również szukania pracy. Znam ludzi, którzy są bardzo wiele lat w Niemczech, podobno coś tam po niemiecku mówią, nieco więcej rozumieją, ale boją się pójść do pracy, bo uważają że językowo sobie nie poradzą. Nie stawiając sobie wyżej poprzeczki, nigdy nie będziemy w pełni zadowoleni. Co nam szkodzi zaryzykować, wysłać dokumenty i pójść na kilka rozmów z pracodawcami.

Dla ułatwienia kilka wyrażeń, które przydadzą się w pierwszym kontakcie z przyszłym pracodawcą:

Guten Tag, mein Name ist .... . Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige als .... an und möchte mich gerne bewerben. (Dzień dobry, nazywam się... Dzwonię z powodu ogłoszenia o pracę jako .... i chciałabym się zwerbować/zgłosić swoją kandydaturę.)

Ist die Stelle als .... noch frei? (Czy jest jeszcze stanowisko jako .... wolne?)

Ich rufe wegen der Arbeit an. (Dzwonię z powodu pracy.)

Ich habe Ihre Anzeige in der Zeitung gelesen. (Czytałam Państwa ogłoszenie w gazecie.)

Ich habe Ihr Stellenangebot gesehen. Ich möchte mich um diese Stelle bewerben. (Widziałam Państwa ofertę pracy. Chciałabym ubiegć się o tą posadę.)

Der Aushang in Ihrem Schaufenster hat mein großes Interesse geweckt. (Ogłoszenie na oknie sklepowym/witrynie wzbudziło moje zainteresowanie.)

Sehr geehrte Damen und Herren (Szanowni Państwo - list/mail formalny)

Anbei schicke ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen für das Stellenangebot als .... . Über ein persönliches Gespräch freue ich mich. (W załączniku przesyłam Państwu moje dokumenty aplikacyjne na stanowisko ... . Z możliwości osobistej rozmowy będę bardzo wdzięczna.-dosłownie: Cieszę się z powodu osobistej rozmowy.)

Ich möchte mich gerne bewerben.  (Chciałbym zgłosić swoją kandydaturę.)

Ich möchte gerne bei Ihnen arbeiten.  (Chciałbym u Państwa pracować.)

In erster Linie würde ich gerne in Teilzeit arbeiten. (W pierwszej linii pracowałabym chętnie na pół etatu.)

Ich bin flexibel. Ich kann in Teilzeit oder in Vollzeit arbeiten. (Jestem elastyczna. Mogę pracować na pół etatu lub na cały etat.)

Darf ich Ihnen per E-Mail meine Bewerbungsunterlagen zusenden? (Czy mogę Państwu przez maila przesłać moje dokumenty aplikacyjne?)

Wann wäre Vorstellungsgespräch möglich? (Kiedy byłaby możliwa rozmowa kwalifikacyjna?)


                                 Powodzenia w szukaniu pracy! 


poniedziałek, 21 sierpnia 2017

Przyjazd do Niemiec - co należy załatwić w pierwszej kolejności?


Kiedy już ochłonęliśmy po przeprowadzce do Niemiec, należy pamiętać, że w pierwszych 2 tygodniach pobytu za granicą, należy załatwić kilka ważnych spraw:

1.Maldunek
Masz 2 tygodnie, aby zameldować się na nowym adresie. Należy się w tym celu udać do gminy (Gemeinde), zabierając ze sobą:

  • dokument tożsamości 
  • paszporty dzieci
  • potwierdzenie wynajmowania mieszkania, które musi wypełnić właściciel mieszkania. (Wohnungsgeberbestätigung zur Vorlage bei der Meldebeehörde). Wcześnie była potrzebna zamiast tego umowa wynajmu mieszkania w Niemczech. 
  • wypełniony druczek z gminy (Anmeldung bei der Meldebehörde) Dokument jest bardzo łatwy do wypełnienia. Piszemy w nim nasz stary i nowy adres (Bisherigewohnung, neue Wohnung). Wymieniamy wszystkich członków rodziny do zameldowania, pisząc przy nich datę i miejsce urodzin (Geburtsdatum, Geburtsort), płeć (Geschlecht) i stan cywilny (Familienstand), a także wyznanie (Religion) i narodowość (Staatsgehörigkeit). Zawsze można wniosek wypełnić tylko częściowo i poprosić o radę panią "z okienka". Nie bójmy się odezwać, bez względu jaka jest nasza znajomość języka niemieckiego!
Oczywiście w urzędzie każdy kto ma być zameldowany, obowiązkowo wstawia się osobiście!

2. Ubezpieczenie zdrowotne
W Niemczech działają dwa systemy zdrowotne - państwowe oraz prywatne. Oczywiście duża większość osób, korzysta wyłącznie z tej pierwszej opcji. Zatrudniając się u niemieckiego pracodawcy, wypełniamy dla niego do jakiej kasy chorych chcemy należeć (np. Kaufmännische Krankenkasse KKH, Allgemeine Ortskrankenkasse AOK... itp.). Do ubezpieczenia można dołączyć także małżonka oraz dzieci.
Kartę zdrowia otrzymamy drogą pocztową do około 3 tygodni od zgłoszenia. Dorośli potrzebują dodatkowo przesłać wcześniej do kasy chorych swoje zdjęcie legitymacyjne, które będzie widniało na karcie. Karta ta jest przepustką do wszystkich publicznych przychodni zdrowia oraz praktyk dentystycznych i szpitali. Idąc do lekarza z dzieckiem w Niemczech, lekarstwa otrzymamy za darmo - chyba, że sami poprosimy o jakieś dodatkowe to być może lekarz nie wypisze ich na bezpłatnej recepcie. Dorośli pokrywają za swoje lekarstwa 10% kwoty. Także umawiając się do dentysty, możemy liczyć na bezpłatne leczenie. Jakiekolwiek opłaty za leczenie są z nami prędzej uzgadniane, a ewentualny rachunek otrzymamy drogą pocztową. Im częściej odwiedzamy dentystę, tym więcej kasa chorych dopłaci nam za późniejsze koronki czy protezę.
Każdy dzień pobytu w szpitalu osoby dorosłej w Niemczech to koszt 10 Euro. Dziecko nie płaci za szpital, a jeśli jest na tyle małe, że powinno pozostać z opiekunem/rodzicem, on również pobyt i wyżywienie szpitalne ma na koszt kasy chorych. W przypadku, gdy zabierze nas pogotowie ratunkowe, otrzymamy rachunek pocztą na 10 Euro.

3. Klasa podatkowa
Właściwie wszystko załatwia się samo. Gmina zgłasza urzędowi skarbowemu (Finanzamt) o naszym meldunku, za to pracodawca otrzymuje od nas wraz z umową i wieloma innymi wypełnionymi przez nas dokumentami, akty urodzenia dzieci co wpływa także na otrzymanie dodatkowej ulgi podatkowej zwanej Kinderfreibetrag. Klasa podatkowa przydzielana jest automatycznie, a jeśli chcemy dowiedzieć się jaką mamy, najlepiej udać się osobiście do urzędu skarbowego lub zadzwonić, jakieś 2 tygodnie po zgłoszenia meldunku.Najlepszą klasą podatkową dla osoby pracującej w Niemczech, zamężnej, posiadającej dzieci to klasa III ! Dla singla przypada klasa I . Kiedy żona rozpoczyna pracę w Niemczech i zarabia mniej od męża, wskakuje na klasę V. Małżonkowie mogą także oby dwoje wybrać klasę IV, jednak jest ona korzystna wyłącznie wtedy, gdy otrzymują bardzo zbliżone wynagrodzenie.

4. Konto bankowe
Konto bankowe jest Ci niezbędne. Zorientuj się od razu w jakim banku chcesz je otworzyć, bo praktycznie żaden pracodawca w Niemczech nie zgadza się na przesyłanie wynagrodzenia na konto zagraniczne. Otwarcie takiego konta to kwestia 10 minut, jednak w Niemczech nie jest jak w Polsce. Na termin rozmowy powinieneś się wcześniej umówić z przedstawicielem. Chyba, że będziesz mieć szczęście, to przyjmie Cię "z drogi". Praktycznie w każdym mieście, miasteczku, spotkasz oddziały banku Sparkasse oraz Raiffeisenbank, które są najczęściej wybieranymi w Niemczech.

5. Kindergeld
Kindergeld należy się każdemu dziecku, także mieszkającemu poza granicami Niemiec, jeśli przynajmniej jeden z rodziców pracuje na terenie Nieemiec i ma w Niemczech meldunek. Świadczenie zostanie jednak wypłacone dopiero po przepracowaniu pół roku, ale uwaga! - wypłacane jest wstecz. Tak więc kiedy przyjechaliśmy do Niemiec i rozpoczęliśmy pracę w styczniu, składamy od razu wniosek do Familienkasse o przyznanie naszym dzieciom Kindergeld, ale dopiero w czerwcu dostaniemy pieniądze za czas od stycznia do czerwca, a potem już co miesiąc. Każda zmiana pracy, miejsca zamieszkania, wszystko, wszystko, wszystko, musi być zgłaszane do Familienkasse. W przeciwnym razie, i tak prędzej czy później dojdzie do nich informacja najpewniej z ubezpieczenia, że np. zmieniliście pracodawcę, a to daje im powód do wstrzymania Kindergeld i rozpoczęcia ponownej pracy nad Waszym wnioskiem. Takie "Bearbeitung" może trwać miesiącami, dlatego lepiej informować o wszystkim na bieżąco, a niżeli potem czekać na przelanie należnych nam pieniędzy. Z tego co powiedziała mi raz pani z Familienkasse, na przekazanie informacji o zmianach mamy miesiąc, aby zachować płynność otrzymywania Kindergeld. Za każdym razem kiedy Familienkasse wstrzyma nam świadczenie, zostanie ono potem nadpłacone, więc o to nie musimy się martwić. Tak więc jak wspomniałam, wniosek o świadczenie Kindergeld składamy zaraz po przyjeździe, natomiast czekajmy spokojnie, bo dopiero po pół roku możemy spodziewać się przelewu. Za jedno dziecko w rodzinie otrzymamy na miesiąc 194 Euro, za drugie 194 Euro, za trzecie 200 Euro , za czwarte i każde kolejne 225 Euro. W wysyłanych dokumentach do Familienkasse nie może zabraknąć odpisu aktu urodzenia dziecka, odpisu aktu małżeństwa, wypełnionego wniosku "Antrag auf Kindergeld", potwierdzenia meldunku przynajmniej wnioskodawcy w Niemczech, kopi dowodu osobistego rodziców i paszportu od dziecka.
Wniosek o Kindergeld po polsku:
https://www3.arbeitsagentur.de/web/wcm/idc/groups/public/documents/webdatei/mdaw/mdq4/~edisp/l6019022dstbai707933.pdf?_ba.sid=L6019022DSTBAI707882

sobota, 19 sierpnia 2017

Przeprowadzka do Niemiec cz.2

Kiedy mój mąż wyjeżdżał do Niemiec, zarzekałam się że nie wyjadę z dziećmi za granicę. Obiecaliśmy sobie, że wszystko potrwa maksymalnie rok, a potem wróci do normalności. Nic bardziej mylnego. Kiedy już zakosztowaliśmy niemieckich wypłat, jeździliśmy do Niemiec na wakacje i ferie, coraz bardziej stawało się jasne, że nie będzie tak łatwo z tego zrezygnować. A rozłąka ze mną, ale przede wszystkim z dziećmi, nie wpływała na męża dobrze i nie mogła trwać wiecznie. W październiku 2014 postanowiliśmy o przeprowadzce, zaplanowanej po ukończeniu pierwszej klasy córki w Polsce. Dawid rozpoczął akurat przedszkole jako 3-latek i oczywiście również przedszkole czekało na niego w Niemczech. Uprosiłam w kościele, aby Ola, moja córka, dołączyła do grupy dzieci przygotowującej się do wczesnej komunii. Chciałam oszczędzić jej nauki modlitw po niemiecku, kiedy na tamten czas nie potrafiła się nawet poprawnie przedstawić w tym języku. Szukałam korepetycji z języka niemieckiego dla dzieci, ale niestety okazało się, że wszyscy w tym kraju uczą się angielskiego, albo francuskiego - niemiecka grupa dla dzieci się w mieście nie otwarła. Stwierdziłam, że sama się zajmę nauka dzieci, choć obawiałam się o ich chęci do nauki z mamą. Przede wszystkim chodziło o Olę, która miała trafić w Niemczech do drugiej klasy. To jasne, że dzieci nie nauczą się w pół roku biegle mówić po niemiecku. Jednak z dumą muszę przyznać, że w chwili wyjazdu Ola umiała się przedstawić, powiedzieć skąd pochodzi i gdzie mieszka, ile ma lat, liczyć do 25., kolory, dni tygodnia, miesiące i pory roku, a także wiele pojedynczych słówek na zasadzie- Was ist das? (Co to jest?) Das ist ein Buch, Das ist ein Mädchen, Das ist eine Lehrerin. itp. (To jest książka,To jest dziewczyna. To jest nauczycielka.). Do nauki słówek powycinałam rysunki z internetu, przykleiłam na kwadratowe jednakowe karteczki , pisząc na drugiej stronie odpowiednik niemiecki i Ola często sama się ich uczyła, albo ja ją w zabawie pytałam po tysiąc razy. Także piosenki przydają się świetnie do nauki. Dzieci poznały teksty do kilku niemieckich piosenek. Tego nauczyli się z łatwością oby dwoje.
Tytuły piosenek: "das gesamte ABC " , "Bruder Jakob", "Backe, backe Kuchen", "Grün, grün, grün sind alle meine Kleider", "Alle meine Entchen"

Taka znajomość niemieckiego dla córki była wystarczająca i jedyna możliwa na czas który mieliśmy. Nie chciałam robić dodatkowej presji i uczyć ich więcej, a poza tym było jasne, że najwięcej nauczą się kiedy już będziemy w Niemczech. I tak było. Dawid w przedszkolu bardzo szybko wiele rozumiał i z czasem coraz więcej mówił, a dziś, po dwóch latach, można powiedzieć, że umie świetnie mówić po niemiecku. I myślę, że ogromnie dużo rozumie, o ile nie wszystko. Jest nawet lepszy ode mnie i męża w rozumieniu języka bawarskiego, który jest przecież przez Bawarczyków dumnie używany. Od początku nie zastanawiał się nad tym co i jak powiedzieć, mówił, po prostu mówił jak tylko potrafił, a z czasem zaczął coraz częściej używać poprawnych form gramatycznych. U mniejszych dzieci nauka języka przychodzi automatycznie. Z Olą był większy problem, ze względu na jej nieco wycofany charakter i to, że będąc starsza za bardzo zwracała uwagę na to by dobrze, poprawnie się odezwać. A to nie pomagało jej długo w swobodnej rozmowie. Za to bardzo pomogły jej dwie koleżanki - jedna z klasy, druga z sąsiedztwa, z którymi się zaprzyjaźniła i szybko zaczęły się odwiedzać w domach i spędzać wiele wspólnego czasu. Taka nauka poprzez zabawę była dla niej najlepszą lekcją.
Nasze mieszkanie postanowiliśmy sprzedać znajomej, tak więc nie było problemu, żeby nawet po umowie notarialnej i przelaniu pieniędzy, pozostać na mieszkaniu aż do wyjazdu, czyli do końca maja. Teoretycznie zamknęliśmy sobie poprzez sprzedaż łatwiejszą drogę powrotu, skoro nie mamy dokąd wrócić. Póki co w ogóle nie biorę tego pod uwagę, choć kiedyś wyjazdu też nie brałam, a przecież różnie może być. Ale z pewnością znajdzie się sposób, aby było gdzie wrócić, jeśli tak postanowimy. Dzieci przeprowadzkę potraktowały jak wakacje, bo też akurat w takim czasie wyjeżdżaliśmy. Były szczęśliwe i zachwycone nowym miejscem, a my zdziwieni, że tak świetnie znoszą zmianę kraju i języka. Dopiero po pół roku mogę stwierdzić, że odezwała się u nich tęsknota za Polską, przede wszystkim za pozostawioną rodziną, babcią, dziadkiem, ciociom, czy kuzynami z którymi się tyle spotykali. U córki widać tą tęsknotę do dziś. Wszystko często zależy od tego, jak nam się ułożyło za granica tzn. w przypadku dzieci- czy zaprzyjaźniły się z kimś, czy dobrze idzie im w szkole, czy ktoś np. w szkole się z nich śmiał albo obrażał i jak często mają kontakt z bliskimi z Polski. Za to w przypadku dorosłych myślę, że tęsknota za krajem i chęć powrotu zwiększa się, kiedy decydujemy się na pracę z której nie jesteśmy zadowoleni, nie mamy żadnych polskich czy niemieckich znajomych z którymi umiemy spotkać się i zwyczajnie pogadać, albo gdy widzimy problemy z aklimatyzacją naszych dzieci i żadnych perspektyw na ich zmianę.




czwartek, 17 sierpnia 2017

Przeprowadzka do Niemiec - o czym pamiętać? cz.1

Scenariusz zazwyczaj układa się podobnie - mąż/partner decyduje się na wyjazd za granicę do pracy zarobkowej bądź żona/partnerka wyjeżdża do opieki nad osobą starszą lub dzieckiem. Często po kilku miesiącach, albo latach, pozostała część rodziny dołącza do emigranta. Taki wyjazd wiąże się z wieloma nowymi sytuacjami, także problemami, z którymi przychodzi nam się zmierzyć, a nie znając wystarczająco języka niemieckiego, mamy jeszcze trudniej. Choć bez obaw, wszystko dla ludzi. A pozytywne podejście i chęci aby się udało, to już połowa sukcesu. Postaram się wyszczególnić wszystkie istotne punkty, o których warto pamiętać wyjeżdżając do Niemiec - obojętne czy jako singiel, czy z całą rodziną.


1)Praca - Jeśli wyjeżdżasz w celu poprawy swojej sytuacji finansowej, to znalezienie odpowiedniej pracy jest sprawą nadrzędną i do wykonania w pierwszej kolejności. Jest wiele agencji pośredniczących, które mogą Ci pomóc w wyszukaniu pracy za granicą. Także Urzędy Pracy oferują często wyjazdy do Niemiec, do pracy. To propozycje, które wydają się pewne i bezpieczne, choć nie rzadko mają pewne haczyki jak np. obowiązek pracy oferowanej przez pośrednictwo przez minimum pół roku. W przeciwnym razie zobowiązani jesteśmy do pokrycia określonej kwoty (zwanej jako przygotowawczej, bądź za przebyte szkolenia). Dla wielu ludzi pomoc pośrednictwa jest jednak najlepszym wyjściem ze względu choćby na brak umiejętności językowych, bezpieczeństwo z otrzymywaniem wynagrodzenia, ale też często firma pośrednicząca zapewnia wyjeżdżającym Polakom mieszkanie robotnicze lub pokój.Ale jak łatwo się domyśleć, większość po upływie pół roku zmienia całkowicie pracę, albo przenosi się do bezpośredniej, niemieckiej firmy, nie tracąc już na pośrednictwie. Oczywiście można szukać pracy na własną rękę. Czy będzie to praca pewna, zależy dużo od tego gdzie szukamy. Polecam: jobboerse.arbeitsagentur.de

2) Mieszkanie - Choć może się nie wydawać, znalezienie mieszkania do wynajęcia może się okazać trudniejsze od znalezienia pracy. A przynajmniej w Bawarii, gdzie mieszkam. Im bliżej większych miast jak Monachium, Augsburg... tym więcej chętnych na jedno mieszkanie. Tym lepiej niestety dla wynajmujących, mogą wybierać do woli i stawiać wiele wymagań. Naturalnie osoba samotnie przybywająca w Niemczech, która godzi się na wynajem pokoju ze wspólną łazienką i kuchnią, szybciej znajdzie lokum, a niżeli chociażby rodzina. Ważne jest także dla wynajmującego, na jaki okres miałby być wynajem (im krócej tym gorzej), czy palicie papierosy, czy posiadacie zwierzęta domowe, jak wygląda Wasza umowa o pracę, a jeśli jeszcze nie posiadacie to jakikolwiek dokument stwierdzający, że jesteście wypłacalni. Także zarobki partnera interesują wynajmujących. Normom jest już także wpłacanie kaucji zwrotnej za mieszkanie, która najczęściej wynosi trzykrotną kwotę wynajmu (bez wliczania opłat miesięcznych). Taką kwotę wynqjmu nazywamy Kaltmiete. Krótko mówiąc są to pieniądze, które zabiera wynajmujący dla siebie. Natomiast w kwotę czynszu zwaną Warmmiete wchodzą najczęściej: opłata za wodę i ogrzewanie. Prąd płacimy zawsze osobno. Czyli podsumowując: Kaltmiete + Warmmiete = Gesamtmiete! I właśnie o "Gesamtmiete" należy zawsze pytać, aby nie było potem nieporozumień. Kwoty wynajmu są bardzo różne. Pokój do wynajęcia w Monachium może spokojnie kosztować 400Euro Gesamtmiete, na obrzeżach 150-200Euro. Za to mieszkanie np. 2-pokojowe w centrum to koszt nie mniejszy jak 800-1000Euro Gesamtmiete, na obrzeżach 600-800Euro. Kwoty wynajęcia domów są naturalnie jeszcze wyższe. Drogo? To jasne. Dlatego często ludzie korzystają z możliwości wynajmu mieszkania oferowanego przez zakład pracy lub pośrednika, bo praktycznie zawsze jest to bardziej opłacalne. Z tym, że takie wyjście dotyczy wyłącznie osób samotnych na emigracji. Bo jeśli chcemy wyjechać razem z rodziną, zaczynają się większe schody. Choć z pewnością do pokonania, jeśli się tylko chce!

3) Ostatnie formalności w Polsce - Praca znaleziona, mieszkanie również, więc postanowione! Wyjeżdżamy! Pamiętajcie jednak o zamknięciu niektórych ważnych spraw przed wyjazdem. Warto np. w Urzędzie Miasta poprosić o wyrobienie europejskiego odpisu aktu małżeństwa i aktów urodzenia dzieci. Co do dzieci, także szkoła musi otrzymać pisemną informację o zmianie miejsca pobytu dziecka, a zatem zmianie szkoły. Pewnie i tak poprosi Was jeszcze, aby po zapisaniu do nowej przesłać potwierdzenie uczęszczania zwane w Niemczech " Bestätigung über die Schulzugehörigkeit". Dziecięca przychodnia zdrowia także potrzebuje informacji o wyjeździe za granicę, aby nie ścigała nas później, gdy przyjdzie czas szczepionek dla dzieci. Oczywiście najistotniejszą kwestią jest często mieszkanie lub dom. Sprzedaż wydaje się teoretycznie najprostszym wyjściem - mamy z głowy martwienie się o mieszkanie, odświeżanie go, czy kontroli wynajmujących, a dodatkowo spływa nam konkretna kwota za sprzedaż, co przy przeprowadzce jest na pewno mile widziane. Jednak należy rozpocząć działania związane z wystawieniem nieruchomości co najmniej 4 miesiące przed planowaną przeprowadzką, bo nigdy nie wiemy jakie jest zapotrzebowanie na rynku akurat na nasze mieszkanie. I lepiej porozumieć się z kupującymi o szybszym załatwianiu formalności z możliwością mieszkania do konkretnej daty przed wyjazdem, a niżeli sprzedaż na szybko, na ostatni moment i obniżanie cen byle tylko poszło. Tym bardziej, że na termin do notariusza także przyjedzie nam czekać, już nie mówiąc jeśli trafią się kupujący, którzy potrzebują kredyt na naszą nieruchomość. Na decyzję kredytową, a potem przelanie pieniędzy można czekać nawet miesiąc. Wynajem mieszkania to też niezłe wyjście. Nie zamykamy sobie tym samym tak bezpośrednio ewentualnego powrotu do kraju, ktoś płaci za nas czynsz, a dodatkowo otrzymujemy kwotę za sam wynajem. Uzyskany z takiego wynajmu dochód należy podać w następnym roku przy rozliczeniu rocznym w Niemczech. Pytanie tylko, czy jest ktoś w kraju, kto przypilnuje nam wynajmujących w razie np. konfliktów z sąsiadami, albo zareaguje, gdy przestaną płacić za czynsz. Przyjeżdżanie z takich powodów do Polski, nie wydaje się opłacalne.

DOŁĄCZ DO NAS!!